Arnfinn Paus
SPRÅKKURS I ASPÅSVEIEN
HØSTEN 1998
Å være vert for
nicaraguanske venner er vi blitt vant til etterhvert i
vårt hus. Både ungene og Synnøve og jeg synes det
hører med til hverdagen å huse fra 1 til 3 lærere fra
Puerto Cabezas et par ukers tid i løpet av høsten. Så
også i år. Det var tre brave menn som meldte sin
ankomst i slutten av august. Inspektør Julio fra
yrkesskolen, engelsklærer Roy fra allmennfagskolen og
eldstemann i laget og delegasjonsleder Leo Chow, også
fra yrkesskolen.
Etnisk sammensatt er selskapet
også. Det er ikke nok å konstatere at vi har
nicaraguanere i huset. Julio er miskitu og er følgelig
vokst opp med miskituspråket, selvom han i sitt voksne
liv er minst like spanskspråklig som noen annen i byen.
Roy er creoler og engelskspråklig. Det betyr
creolerengelsk, som jo er en standard innen engelsk på
linje med amerikansk eller britisk engelsk. Men det er
på papiret. Selvbildet er noe annet. De er vokst opp med
den sannhet at de ikke snakker ordentlig engelsk.
"My English is so bad! So bad!!" hevda Roy. Det
var langt på veg hans refreng de to ukene han var hos
oss.
Vi på vår side satt med ørene
på stilker for å få med oss nye varianter og uttrykk,
- vi er da engelsklærere!! Roy ønska seg et helt år i
Norge for å lære bedre engelsk! Det er sterkt, - vi
snakker jo om morsmålet hans. Hvis synspunket er
representativt, høres det ikke bra ut for creolenes
selvhevdelse og tiltru til egne krefter hjemme i Puerto.
Reint språklig er det mye å sette
tenna i for en språklærer:
- them shoes no good for mountain
walks;
- we goin;
- is that woman Tim him wife?
Og hvorfor skulle ikke dette være
riktig språk? Det er i alle fall ingen naturlover som
stenger for creolenes uttrykksformer i engelsk slik de
har utviklet seg i Karibia de siste 3-400 åra. Anerkjent
som egen skriftstandard ble det altså for få år siden.
Nå er det selvbildet og de språkpsykologiske barrierer
som gjenstår. Det er et større og mer langsiktig arbeid
enn å vedta en språknorm. I skoleverket kan man velge
også i Øst-Nicaragua: - Skal det være standard engelsk
eller creolsk? Det bør ikke overraske noen at de
fattigste foreldrene, de med minst skolegang har størst
hang til å velge standard engelsk for sine barn. Dette
er folk som kjenner sin egen tristesse og man skal vokte
seg vel for å fortelle hva som er best. - I Nord er de
rike: - lær deg deres språk, min sønn, så får du det
bedre enn meg, har vel mang en far prediket både før og
nå.
Velutdannede folk som sitter noe
bedre i det, kan i større grad tillate seg å se verdien
i den lokale kulturen. Så har de vel kunnskaper og
økonomi nok til å finne bekreftelse på sitt eget i det
creolske, og at det nytter å komme opp og fram også for
underkjente kulturer bare man jobber hardt nok. Også i
fylket RAAN i Nicaragua gjelder det at lokal kultur er
mest for de utdannede, midlere sjikt i befolkningen, og
at for de fattigste blant fattige stikker undertrykkingen
og den daglige ydmykelsen for dypt til at man kan tillate
seg å se noen som helst verdi i for eksempel creolsk
engelsk.
I motsetning til creolene, som
utgjør en minoritet på omlag 10% i Puerto og omegn,
framstår miskitufolket med mer frimodighet overfor sin
kultur. Så utgjør de da flertallet i regionen med sine
vel 60% av befolkninga i fylket. De kan takke
sandinistrevolusjonen for at de i dag har et
skriftspråk, grammatikker og ordlister og tospråklig
opplæring i barneskolens første 4 år.
Ikke alle stod på den siden i
kampen om nasjonen i 80-åra. Men samtidig må man få
fram at motstanden mot det nye mest av alt både var og
er motstand mot sentralmakta og mot Managua. Man snakker
gjerne om nicaraguanerne i vest som
"spanjolene", og skal man et ærend til
hovedstaden, reiser man "til Nicaragua"!
Våre venner Julio og Leo definerte
seg som miskituer, men folk som etnisk sett er
"reint miskitu", er så godt som umulig å
finne, selv ute på landsbygda. Her går nok
familiehistoriene på kryss og tvers over diverse etniske
grenser gjennom generasjonene. Julio er nok ganske mye
spanjol også, og Leo er halvt eller kvart kineser.
Chow-familien er en betydningsfull kineserfamilie i byen
med flere forretninger, en kinarestaurant og en del annen
næringsvirksomhet. Og Leo har slått seg på
undervisning i handelsfag, kontorfag og økonomi.
Men aller mest er han miskitu med
en veldig formidlingsiver når det gjelder
miskituspråket.
Det merket Ida i våres under SVS
sin reise. Nå var det vår tur, rundt kjøkkenbordet
etter kveldsmaten og om kveldene ellers.
-Tenki pale! sa Leo etter maten.
-Thank you very much! suplerte Roy. Så fikk de ungene
inn på banen også, og slik fikk de noen norske uttrykk
med seg på vegen også: takk for maten!
- Yang tuktan wal brisna, meddelte
Leo en kveld. -Jeg har to barn.
- Papi ki inska aialkra, fortalte
han også; - far min var fisker.
Jeg på min side slo til med at min
far var ingeniør, men da stoppa kurset opp for en stund.
Noe ord for det kunne han ikke
replisere med. Så fikk vi vel slått fast at det neppe
var overskudd på ingeniører i miskitubygdene i gamle
dager! Vi dro inn på tryggere språklig grunn:
-Yang maistro: jeg er lærer;
-Man skul tuktan: - du er student.
Så bar det utpå igjen:
-Mairin pain yang laik: - jeg liker
(den) pen(e) dame(a);
-Mairin aukam pura yang laik: - jeg
liker den peneste dama!
Andre dager var Leos konsentrasjon
over i mer praktisk lei, som f.eks.:
- Li auisa: det regner;
- Kaisa aitabaia: skal vi gå og
svømme? ( Denne må alle sortlendinger som skal på
utvekslingsreise lære seg!);
- Plun aidao kisa: jeg er sulten;
- Li din aidao kisa: jeg er tørst;
- Brit piaia: jeg spiser brød.
Historisk sett er miskituspråket
svært påvirket av engelsk. De var i lang tid i allianse
med engelskmennene mot spanierne. Britene etablerte til
og med et eget kongedømme under navnet Mosquitia
allerede på 1600-tallet og dro med seg en lokal høvding
over til Jamaica for å krone ham under det klingende
navnet Jeremy den første. Uniform fikk han også! Flere
slike kuriøse episoder finnes, der man fort ser det
latterlige i kolonialistenes framferd, ved siden av det
brutale og grusomme som historen ellers beretter om.
Noen eksempler på engelske lånord
er f.eks. brit for bread. Laik er rein lydskrift for
like.
Dessuten er det en modernisert,
parallell tallrekke med utgangspunkt i engelsk til den
tradisjonelle tallrekke, som bygger på 20-talls- og ikke
10-tallssystem.
Over til mat igjen:
Sab ansarasar: - hvor er butikken?
- Kanskje Leo hadde gitt opp håpet om mer å spise denne
ettermiddagen? Folket i Aspåsveien 16D er nok ikke kjent
først og fremst for sitt høyprofilerte kjøkken, det
må vel innrømmes. Men én ting har vi lært oss: alt
fra havet skal stekes og pepres ihjel både lenge og vel.
Da går det ned på høykant, og skryt får vi også!
Vår ellers så nensomme omgang med trekking av kokefisk
eller lett fresing i stekepanne er det bare å glemme:
det blir jo ikke skikkelig mat av sånt!
Apropos mat og drikke: Roy var
adventist og meget nøye med å unngå kjøtt og
skalldyr, øl,vin, kaffe og te. Der i gården ble det mye
brød og ost og urtete. Julio og Leo var medlemmer av
Moravakirken. De spiser det meste, men skal ikke danse
eller drikke alkohol.
Leo overholdt dette veldig nøye.
Julio var ikke-praktiserende morava på lørdager og med
den klare regel at alkohol kun finnes i rom! Dette var
ikke vanskelig i det hele tatt for vertskapet.
Vår tverrkulturelle hverdag både
i språk, historie, familiestruktur samt mat- og
drikkevaner ga (bokstavelig talt) mye næring til våre
høyst flerspråklige samtaler.
Men våre tre mannlige gjester var
svært bekymret da Synnøve pyntet seg for å gå på
fest aleine en fredagskveld. Da var det betydelig uro å
spore, og hva slags macho var nå hr. Paus som ikke slo
ned på sånt: å gå ut er jo bare en mannsgreie, det
vet jo alle!
Desto større lettelse og dertil
hørende anerkjennelse da det ble klart at det dreide seg
om damelag hjemme hos Inga og at det skulle kjøres
privatbil fra dør til dør!
To uker går fort. Det er en
krevende form å bli kjent på. Nettopp når det begynner
å bli lettvint med besøk i huset, brytes det av.
Gjestene våre kjenner dette ekstra sterkt, - de som er
på besøk i vår velstand og skal hjem til sine
vanskeligheter og fattigslige liv. Det er ikke bare
enkelt å gjøre avskjedsseansene lette og muntre, men
det må jo helst være lyst og lett og med iallefall noen
forsikringer om kanskje å få møtes igjen en dag.
- Aisabe! prøver vi i en litt
anstrengt lett tone.
- Ha det! Ha det bra! får vi
tilbake.
- Aisabe yuala kat! -
På gjensyn! - Until next time! Det er Roy som avlutter,
nå på standard engelsk.
Arnfinn
Paus
|